![]() |
|
Tout le monde le sait, au Québec on parle français. Ou québécois… Disons qu’on y parle le français québécois (et non le français canadien, qui inclut le français québécois et l’acadien). Le québécois est donc une langue, et pas un créole, dialecte ou patois, et encore moins un français régional. Il est déjà difficile de choisir le bon terme, on peut alors se demander s’il est forcément plus simple de communiquer avec quelqu’un qui parle la même langue (à savoir ici, le français). Bernard Shaw a dit au sujet des Américains et des Anglais qu’ils constituaient « deux peuples séparés par une même langue » (« two nations divided by a common language« ). Il évoquait alors cette langue évidemment et indéniablement commune qui connait tout de même des différences selon sa position sur le globe.
Ce qui est plus drôle c’est quand deux termes identiques veulent dire deux choses différentes. Puisqu’on sait que le terme existe dans la langue de notre interlocuteur on ne pense même pas une seconde à se demander si la signification est la même. Vous aimez les situations cocasses ? |
mai
10
